Savjet 1: Najbolji ruski pisci - prevoditelji

Savjet 1: Najbolji ruski pisci - prevoditelji


Suvremeni čitatelj ne uvijek razmišljačinjenica da su djela velikih stranih majstora fantastike postali dostupni i razumljivi zahvaljujući radu nadarenih pisaca i prevoditelja. Ti ljudi pomažu razumjeti misli zaključene u crtema djela stranih autora, upoznati se sa stilskim značajkama njihovog rada. Rad prevoditelja omogućava uživanje u čitanju knjiga koje su stvorili pisci i pjesnici iz različitih zemalja i kultura.



Najbolji ruski pisci-prevoditelji


instrukcija


1


Izrazito je prevođenje na ruskidjela klasične inozemne književnosti počinju u osamnaestom stoljeću. Među poznatim ruskim piscima i prevoditeljima su V. Zhukovsky, I. Bunin, N. Gumilev, A. Akhmatova, B. Pasternak, K. Chukovsky, S. Marshak, E. Yevtushenko i mnogi drugi. Svi su oni talentirani majstori umjetničke riječi, imaju visoku razinu obrazovanja i kulture.


2


Pjesnik i prevoditelj VA Zhukovski, Pushkinov "učitelj" i odgojitelj tarskog nasljednika, započeo je svoju djelatnost kao prevoditelj, slijedeći duh klasicizma. Pjesnik je tražio sredstva za prikazivanje junaka, omogućujući potpuniji prijenos unutarnjeg svijeta i na svoj način nastojao otkriti značenje izvornika. VA Zhukovsky se pruža potpunom slobodom, tako da "izvanzemaljski" radovi stječu od njega osobnu živopisnu individualnost. Tekstovi prevedenih djela, često odstupajući od izvornika, određuju pjesničku osobnost, karakter romantičnog pjesnika. Ruski čitatelji prepoznali su Byron, Schiller, W. Scott i Goethe uz pomoć prijevoda Zhukovskog. Drevna ruska pjesma "Igorov domaćin" i "Odiseja" drevnog grčkog pjevača Homera zvučali su na svom materinjem jeziku.


3


Izvrsni prevoditelj bio je poznati pjesnik ipisac I. Bunin. U neposrednoj blizini na izvornu neodgovarajući transpozicije „Pjesme nad hiawatha” Longfellow, nagrađen Puškin Nagrada RAS, pisac zadržao muzikalnost i jednostavnost jezika, autorovih umjetničkih i vizualnih alata, pa čak i mjesta gdje se nalaze stihovi. Dosada Buninskaya prijevod Longfellow pjesma se temelji na indijskom mitologiji smatra najboljim. Izvanredan majstor poetskog prijevoda Ivan Bunin ruskog čitatelja upoznati s Byrona, A. Tennyson, lyrics A. Mickiewicz, Shevchenko i drugih pjesnika.


4


BL Pasternak, predstavnik Srebrnog doba, sa sigurnošću je rekao da prijevod treba odražavati dojam života i trebao bi predstavljati neovisnu umjetničku građu. Pjesnik nije privukao sličnost izvorniku. Prijevodi mu stranih autora koji su mu bili bliski donijeli su neusporediv uspjeh: to je vrlo cijenjen od strane Pasternaka Goethea (središnje mjesto zauzima tragedija "Faust"); Shakespeare, čiji je prijevod tragedije stekao dojam bogatstva i snage slika; Rilke, njegov rad pomaže pjesniku vidjeti cijeli svemir kao cjelinu. Boris Pasternak preveo je puno djela slavenskih pjesnika, među kojima možemo spomenuti izvornu Boleslav Lesmyan i Witiezslav Nezval.


5


Prijevod pjesama bio je iz omiljenog djetinjstvahobi S.Ya. Marshak, koji je kasnije izabrao najznačajnija umjetnička djela kako bi se prevodio na svoj materinji jezik. Prijevodi koji su ga stvorili obuhvaćaju čitav šarm izvornika: oni čuvaju nacionalni karakter stranog autora, obilježja ere. Engleske i škotske stare balade, Shakespeareove sonete, poezija Wordswortha, Blakea, Stevensona pronašla je Marshaku izvrstan prevoditelj engleske književnosti. Škotski pjesnik Robert Burns, prema A. Tvardovskom, zahvaljujući prevoditelju postao je ruski, ostao je Škotski. Zapisane su Marshallove knjige, prevedene od strane Marshaka: dobio titulu počasnog građanina Škotske. Glavni cilj Samuelu Yakovlevich Marshak pola stoljeća bio je strastvena želja da upoznaju široke mase ljudi s remek-djelima koja čine riznicu svjetske književnosti.


6


KI Chukovsky, poznati dječji pisac i književni kritičar, autor je iznimnog prijevoda omiljene djece Mark Twaina. Prevoditeljski rad K. Chukovskog pratio je rad poznatog engleskog pisca Oscara Wildea.


7


VV Nabokov je autor prevođenja klasika naše književnosti, kao što su Puškin, Lermontov, Tyutchev i njegova djela na engleski jezik, prevela je i mnoga djela inozemnih pisaca na ruski jezik. V. Nabokov je smatrao da, kako bi se sačuvao ritam teksta, sve značajke izvornika u prijevodu, potrebno je slijediti točnost. Nabokov je u emigraciji postao pisac engleskog govornog područja i prestao je stvarati djela na svom materinjem jeziku. A samo skandalozni roman "Lolita" objavljen je na ruskom jeziku. Pisac je vjerojatno želio da prijevod bude točan, pa je odlučio to učiniti osobno.



Tip 2: Značajke prijevoda fikcije


Prijevod fikcije jeistinski kreativni proces. Tumač umjetnina doista može nazvati pisac. Kad on uzima knjigu od jednog od stranih jezika, on je gotovo ponovo stvoriti.



Prevoditelj na poslu


Razmatraju stručni prevoditeljiknjiževni prijevod možda je najteže područje njezine djelatnosti. Ne može se uspoređivati ​​ni s poslovanjem ni sa simultanom prevodom, gdje ne treba harmoniju rečenica i očuvanje stilistike.

Glavne značajke književnog prevođenja

Bez obzira na jezik na kojem je napisanrad, umjetnički prevođenje treba sačuvati svoju atmosferu i autorov stil. U ovom slučaju, umjetnički prijevod ne smije biti doslovan. Naprotiv, to je vrlo slobodan, slobodan prijevod, koji ne zahtijeva točnost. Jedna od značajki književnog prevođenja je odnos s osobitostima izvornog teksta. Često tumač mora raditi s izrazima ili riječima. S njihovim doslovnim prijevodom, smisao teksta će biti izgubljen. Da se to ne dogodi, tumač mora pronaći slične okretaje i igrati riječi na jeziku na koji se prevodi tekst. Na taj način on će moći sačuvati humor koji je inherentan djelu svog autora. Doista dostojan prijevod umjetničkog djela može učiniti samo tumač koji ima pisacov dar. Jedino kreativno nadareni prevoditelj može u čitateljima izazvati iste osjećaje i iskustva koja bi se pojavila pri čitanju izvornika. Druga značajka umjetničkog prevođenja je poštivanje stila ere i kulturni kontekst epoha odraženog u djelu. Za to, prevoditelj mora istražiti razdoblje u kojem djelo pripada, kao i kulturu i tradicije zemlje u kojoj se akcija razvija.

Prijevod poezije

Najveća poteškoća je prijevod poezije. Bilo koja pjesma u doslovnom prijevodu pretvara se u nekoherentan skup riječi. Prevoditelj mora gotovo ponovo sastaviti. Dakle, pjesnički prijevod najčešće se bavi profesionalnim pjesnika, ponekad kao izvanredan kao Bryusov, Pasternaka, Samuil Marshak. Ponekad pjesnički prijevod pretvara u potpuno neovisna, izvornog djela, a njegov tumač - punopravni autor. Na primjer, kao što se dogodilo s romantičnim balade Goethe „Forest King” je prevedena Vasily Zhukovskogo.Segodnya, na žalost, nisu svi govore strane jezike, a mnogi od djela naći svoje čitatelje u svim dijelovima svijeta, posebice kroz umjetnost književnih prevoditelja.


Savjet 3: Što radi s prijevodom S. Marshak


Jedan od najboljih ruskih pjesnika-prevoditeljazasluženo je razmotrio Samuel Marshak. Prevođenje poezije - to je bio njegova omiljena zabava iz djetinjstva. I svake godine, kao prevoditelj, poboljšao se i promijenio.



Ono što je preveo S. Marshak


instrukcija


1


Jedan od najpopularnijih Marshakovih škotskih pjesnika bio jeRobert Burns. Bio je angažiran u prijevodu svojih djela od 30-ih do kraja svoga života. Robert Burns zasluženo zvao veliki pjesnik iz Škotske. U svojim djelima odražava svoju ljubav prema domovini i vjeru u sretan život u svojoj rodnoj zemlji. Opisao je sve što ga je okruživalo: djevojku na putu, razdvajanje ili susret ljubavnika, vojnik koji se vraća kući. Marshak je savršeno uspio prenijeti pjesmu i lirsku kvalitetu Burnsovih djela, iako je to bilo vrlo teško. Veliki pjesnik je radio na prijevodu tih pjesama: „Ostavio si me, Jamie ...”, „potomak Stuart‘’U područjima obuhvaćenim snijega i kiše”, ‘Ivan Barlevcorn’, itd Za ukusnu Prijevodi Burns Marshak dodijeljena titula počasnog građanina Škotskoj. ,


2


Najznačajniji prijevod je bioraditi na Shakespeareovim sonetima. Iznad njih radio je dugi niz godina. Prijevod soneta potpuno je objavljen 1948. godine. Godinu dana poslije dobili su državnu nagradu. U ciklusu soneta sadrži 154 pjesme. Marshak je vrlo jednostavno, prirodno i razumljivo uspio prenijeti složeni sustav shakespearskih slika. Jedan je kritičar s pravom istaknuo kako je prevoditelj uspio prevesti ne samo jezik, nego i stil iz stila. Marshakova je velika zasluga da je uspio prenijeti duh Shakespeareovog poezije i ideologiju autora.


3


Samuel Marshak nije izgubio pozornost iUkrajinski pjesnici. Konkretno, Lesya Ukrainka. Posebno je bila blisko s njim svojim motivima slobode slobode, visokom građanskom okriljem i stavom prema riječi kao oružju. Prvi put počeo prevoditi ukrajinsku pjesnikovu 1944. Prvi prevedeni rad je "Trešnje". Nakon toga provedeni su sljedeći prijevodi: "Moja riječ, zašto nisi postala ...", "Tko vam je rekao da sam krhka ...".


4


Tijekom svog života Marshak je živio san o objavljivanju knjigepjesme Williama Blacka u svom prijevodu. Vrlo često spominje svoju želju u pisama prijateljima. Marshak je sam smatrao crnim izuzetnim pjesnikom, kojeg gotovo nitko ne zna. Njegova publikacija, htio je upoznati ljude ovom engleskom književniku. Premda Marshak nikada nije imao dovoljno sreće da vidi ovu knjigu: prvi je volumen izašao nakon smrti prevoditelja. Evo nekoliko djela koja su prošla tamo: "Princ ljubavi", "Izgubljeno dijete", "Kralj Gwyn", "Shepherd", "Laughing Echoes".




Savjet 4: Što radi prevodilac V. Zhukovsky


Odličan pjesnik 19. stoljeća je VasiliyAndreevich Zhukovsky. Međutim, mnogi ga poznaju ne samo kao prekrasni pjesnik i pisac, već i kao dobar prevoditelj. Zhukovsky je volio prevesti pjesnike Engleske, Njemačke, Francuske i Grčke.



Ono što radi prevedeno je V. Zhukovsky


Zahvaljujući činjenici da je Zhukovsky posjedovao izvanredanumijeće prevođenja, kultura ruskog govornog područja znatno je porasla. Uveo je svoje čitatelje eminentnim pjesnicima Engleske, Francuske, Njemačke i Grčke. Obično je Zhukovsky izabrao one pjesnike i one radove koji su mu bili bliski u duhu. U pravilu, preferiraju se romantičari.

Pjesnici Njemačke

Od 1807. do 1833. godine Žukovsky je radio naprijevodi Schillerovih djela. U svojim djelima pred čitateljem se pojavljuje humanist, koji je podložan Bogu i prožet religijskim raspoloženjem. Tijekom ovih godina, Vasilij morao prevesti takvih djela: „zloporabu Ceres” „Ahilej”, „Djevica Orleans”, „Trijumf pobjednika” i Zahvaljujući marljivom prijevodu Zhukovskoga, Shiller je postao ruski pjesnik blizu Rusije. Paralelno, Žukovsky je počeo raditi s djelima Gebel. Prevodio njegova djela su: „Crveni čir”, „Morning Star”, „u nedjelju ujutro u zemlji” i „neočekivani susret”. Gebel Vasilii Andreevich prestaje postojati 1836. godine. Drugi njemački pjesnik, ljubav L. Uland, Zhukovsky nije otišao bez njegove pažnje. Interesi dva pjesnika bili su u skladu s težnjama utjelovljenja na drugom svijetu i pjevaju sve postojeće osjećaje ljubavi. Zhukovsky prevedene su mu djela: „san”, „Comfort”, „Dolazak proljeća”, „Norman običaj” i neki drugi.

Engleski pjesnici

Jedan od pjesnika Žukovskog je počašćens njegovom pažnjom, bio je J. Byron. Na primjer, 1822. godine preveo je svoj rad "Prisoner of Chillon". Ovaj prijevod je imao dosta snažan dojam, kako o čitateljima tako i o piscima. Paradoksalno, Byron je bio jedan od onih pjesnika koji jednostavno nisu kompatibilni s Zhukovskyom, odnosno s njegovom ideologijom i pogledima. Do 1930-ih, Byronovo ime nestaje iz dnevnika Vasily Andreevicha. I nakon što se pojavi, stav prema engleskom pjesniku postaje oštro kritičan. Zhukovsky, koji je bio prvorazredni prevoditelj, izabrao je još jedan engleski pjesnik: Thomas Gray. Ovaj pjesnik obilježen je melankoličnom percepcijom stvarnosti, kultom osamljene tuge i misli smrti. "Elegy napisan na ruralnom groblju" Thomas Gray je donio Zhukovsky nacionalnu slavu kao poetskog prevoditelja. Godine 1813. Zhukovsky je upoznao ruske čitatelje s engleskim pjesnikom Goldsmithom. Balada "Edwin i Angelina" objavljena je u "Biltenu Europe" pod naslovom "Pustinja". Još prije, Vasily Andreevich započeo je besplatni prijevod pjesme "Napušteno selo".


Savjet 5: Top 10 pisaca za djecu i autore dječje poezije


Čarobni svijet dječjih knjiga uči dječji životmudrost u razigranom obliku. Stihovi za djecu imaju jedinstveni efekt u razvoju. Međutim, knjige, poput igračaka, moraju biti pametno odabrane. Ako se prisjetite svog djetinjstva ili čitate forume za mame, možete odabrati nekoliko popularnih autora djece.



Top 10 pisaca za djecu i autore dječje poezije


1. Agniya Barto, Na poznatim crtama zbog plakanja zboglopta Tanya i medvjed bez šapa su narasli više od jedne generacije djece. Bartoovi stihovi su ritmički i duhoviti, lako se sjećati. Na stranicama zbirki možete upoznati Tanyusha, Lida i Vovku - svako dijete u znaku junaka može pogoditi slične osobine.

2. Eduard Uspensky, S laganim rukama talentiranog pisca rođenogmačka Matroskin, Cheburashka i mnogi drugi. Ouspensky je također poznat po svojim skriptama za crtiće, nestašne stihove, igre za djecu i priče.

3. Samuel Marshak, Marshakove pjesme su informativne. Zbirka "Djeca u kavezu" predstavit će bebu mladim životinjama u zoološkom vrtu, a "Svake godine" u obliku stiha govorit će o svakom mjesecu godine.

4. Boris Zakhoder, Gotovo mnogo inozemnih dječjih pjesnika"Spoke" u Zakhoderovom jeziku. Kao talentirani tumač, Zakhoder je uspio sastaviti vlastite pjesme ("Nitko", "Gdje staviti zarez?", Itd.), Kao i poučne knjige za djecu.

5. Marina Boroditskaya, Pjesnik i prevoditelj. Prikupljene pjesme za djecu "Ran Mlijeko", "Posljednji dan učenja", itd. Pjesnički korak Boroditskog podsjeća na brojanje, tako da je lako za ponavljanje i proučavanje.

6. Alan Alexander Milne, Autor čuvene Winnie the Pooh i sve-sve-sve. Zbirke pjesama Milne različite dobi: "Kad smo bili jako mlad" i "Sada kada smo šest". Lagani, veseli stihovi upoznaju djecu s raznim avanturama dječaka po imenu Christopher-Robin i njegov medvjedić.

7. James Reeves, Jednom je riskantno prevesti bajku A.S. Pushkin "Na Zlatnom grudima", engleski pjesnik i mlađi učitelj, Reeves je postao nevjerojatno popularan među djecom. Njegove pjesme „groktaši od Unyllou” i „gubitnici Slastauna”: malo smiješno, malo tužna i poučna, brzo je osvojio srca djece svojim neobičnim ritmom.

8. Kornei Chukovsky, Neupitni doprinos dječjem sovjetskomKorney Chukovsky literatura predstavio svoju knjigu „Od dvije do pet”, u kojem je opisao svoja zapažanja djece ove dobi. Poznati priče u stihu „Moidodyr”, „žohar”, „Hrabro Buzzing Fly”, „Oh, kako to boli” i dr. Ipak volio djecu i odrasle.

9. Lewis Carroll, Osim svjetski poznatih knjiga "Alice u zemljičuda "i" Alice u traženom staklu "Carroll je sastavio" poeziju gluposti ". Pogotovo djeca poput pjesme "Barmaglot" s neobičnim fantazijskim riječima - djeca vole izobličiti riječi i izumiti njihova imena svemu što vide.

10. Edwarda Leara, Engleski pjesnik i strastveni ljubavnik za pisanje smiješnih gluposti. Njegovi limerijski kratki stihovi iz pet redaka o različitim ljudima čine ga osmijehom odraslih i djece.